Strona głównaBiznesTranslator, czy tłumaczenie na własną rękę?

Translator, czy tłumaczenie na własną rękę?

Wielu z nas zgodnie z ideą oświecenia uczy się języków obcych już nie tylko na poziomie średnio komunikatywnym. Język angielski traktujemy jak drugi język ojczysty, namiętnie ucząc się go już od najmłodszych lat. Dodatkowo, kilka miesięcy wstecz w sieci internetowej zaczęły pojawiać się translatory internetowe, które bardzo szybko dokonują przekładu na różne języki obce i vice versa, z różnych języków na język polski. Natomiast „przekład maszynowy” i internetowy zdaje jako tako egzamin, jeśli mamy do czynienia z j. angielskim tzn. z parą językową, w której występuje angielski. Pary językowe takie jak polski-niemiecki lub polski-francuski niestety dalece odbiegają od ideału.

„Przekład maszynowy” znalazł jednak inne zastosowanie i jest obecnie masowo wykorzystywany przez tłumaczy jako wsparcie techniczne i swego rodzaju „turbina”, która przyspiesza proces, bo nie trzeba „grzebać” w słownikach w celu znalezienia słowa, lecz można podeprzeć się „maszyną”.

Nowa rzeczywistość sprawia, że coraz mniej klientów korzysta z usług biur tłumaczeń i tłumaczy. Biura nie przeżywają już wielkiego bum językowego, kiedy zlecenia sypały się z rękawa a wśród nich pojawiało się wiele przyjemnych, łatwych wręcz szablonowych dokumentów, nie wspominając o tłumaczeniach zwykłej korespondencji mailowej. Kolejnym, jednak jeśli nie najważniejszym to równie ważnym czynnikiem mniejszej aktywności klientów jest recesja gospodarcza, która dotknęła Państwa Europy.

Kiedy kilka lat temu tłumaczenia były bardzo popularne, wzrost ze wzrostem popularności nastąpił wzrost liczby podmiotów świadczących, jak zwykło się mówić profesjonalne usługi językowe. Niestety spora część profesjonalizm oferowała jedynie na papierze. Całe szczęście obecna recesja weryfikuje jakość świadczonych usług pozostawiając na rynku tłumaczeniowym podmioty świadczące usługi jedynie najwyższej jakości, dzięki czemu wybierając profesjonalistów mamy pewność, że jakość wykonanych przez nich tłumaczeń będzie zawsze na najwyższym poziomie.

 

Kiedy skorzystać z usług profesjonalistów? 

Kiedy więc bezwzględnie warto skorzystać z usług profesjonalistów, którym powinno być biuro tłumaczeń? Tłumaczenia, które warto oddać w ręce zawodowców dotyczą najczęściej ściśle specjalistycznych zagadnień, których wykonanie w niskiej jakości pociągać może za sobą bardzo duże ryzyko. Dotyczą one najczęściej zakresu medycyny, a więc zdrowia i życia człowieka, lub też ściśle pojmowanej techniki, z którą nie każdy będzie mógł sobie poradzić we własnym zakresie.

Również wszelkiego rodzaju tłumaczenia przysięgłe muszą być wykonywane przez osoby posiadające odpowiednie uprawnienia.

Kolejnym są lokalizacja oraz tłumaczenie stron internetowych, które aby w pełni oddawały znaczenie w języku obcym powinny zostać sporządzone lub co najmniej zweryfikowane przez native speakera.

Jeśli chcecie Państwo skorzystać z pomocy profesjonalistów i poznać koszty związane z tłumaczeniem oraz dowiedzieć się ile będzie trwała realizacja zlecenia, zapraszamy do skorzystania z biura tłumaczeń MCT https://mct-tlumaczenia.pl

________________________________________________________________________
ARTYKUŁ SPONSOROWANY | Drogi czytelniku powyższy artykuł może być materiałem reklamowym (artykułem sponsorowanym), który został napisany lub zlecony przez reklamodawcę. 

Więcej artykułów

Popularne